Textes libres autour des questions interculturelles, travaux de séminaires.

    C'est le projet titanesque d'un banquier utopiste, au début du XXe siècle. Animé d'un idéal de paix universelle, Albert Kahn souhaite rappeler à la France l'importance des échanges entre les pays du monde. Né en 1860 dans la région d'Alsace, il devient employé d'une banque parisienne à seize ans, et prépare parallèlement les concours du baccalauréat en lettres et en sciences sous la tutelle du philosophe Bergson.

"Nous sentons que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger." (Schleiermacher, 1828). De Herder à Hölderlin en passant par Goethe et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe une place centrale dans les champs littéraire et culturel de la pensée romantique allemande. Jamais dans l'histoire de l'Occident, la problématique de la traduction n'avait connu une méditation aussi riche et intense. Comment se définit cette opération de transition d'une langue à une autre, qui est " épreuve de l'étranger " ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? Comment les théories romantiques s'inscrivent-elles dans la problématique de la traduction ? En quoi celles-ci participent au défi de la problématique du traduire ?
 "Les philosophes de tous les temps et de tous les pays s'y sont usé les dents, mais encore parce que c'est bien à lui que toutes les divinités de l'Orient et de l'Occident doivent leur existence." Pluralité et dialogue entre le monde de l'orient et de l'occident, tels sont les thèmes qu'évoquent les paroles du philosophe allemand Schopenhauer. Héritage et culture d'ailleurs, la notion d'orient s'inscrit volontiers en lien à l'espace européen. Le séminaire "Approche et représentations du voyage. Aire Europe-Méditerrannée", présenté par M. J. M. Moura, professeur de littérature à l'Université Paris Ouest, évoque l'ouverture à l'étranger par une littérature du voyage.